Почему я должен больше верить вам, чем гугл-переводчику?
Давайте еще раз:
"for its
part in the downing"
Дословно: "за ее
участие в сбитии". Где там два слова "доля участия"?
Там только одно, "part".
Но part - это не обязательно доля. Это и "роль" тоже. И "участие в чем-то".
Как раз ваш перевод - не точный. Хотя тут есть знающие английский лучше меня, если я ошибаюсь - пусть поправят.
Со случаем Винсенесса общего практически нет
Я про трактовку событий.
США поместили крейсер в терводы Ирана, где он сбил самолет.
В случае с Боингом, Нидерланды считают, что Россия поместила БУК туда, где он сбил самолет.
Еще раз, в чем разница?
А это вы у нидерландского правительства спрашивайте.
Оно четко заявило, что возлагает ответственность на Россию, и собирается обвинять ее в международных организациях.
Ни про какую другую страну речи не было.
А про "часть вины" - это ваша странная гипотеза, вам и отвечать.
Собственно, разговор начался с того, что против России были только намеки.
Какие же намеки, если в заявлении она прямо названа участницей сбития?
Кстати, участник может быть и один, особенно если про других не сказано даже намеками. А там не сказано.