• Zero tolerance mode in effect!

Военные и повстанческие песни разных стран

Песня Латышских стрелков Первой Мировой Войны "Восточная Пруссия" ("Rītprūsijā" ).
 
  • Like
Реакции: tol
Собсно такой вопрос.
Где можно поискать, послушать. Ну, типо, авторские армейские песни израильские.
Помню мы пели про מחץ, не помню слов, давно ее искал.
Еще в документалке от כאן, про Рейхан, в самом начале ребята из 51 поют כל היום סיור, פטרולים, אש ברחובות. Короче, где можно поискать, fresh?
 

«Гэри Оуэн» — ирландская мелодия для танца квикстеп. Он был выбран в качестве маршевой мелодии для американских, австралийских, британских и канадских военных формирований, включая 7-й кавалерийский полк генерала Джорджа Армстронга Кастера и 69-й пехотный полк.
 
Будучи честными, в особенности перед нашими американскими участниками, следует оговориться, что тут частичный плагиат с североамериканских песен времен гражданской войны. И, все же, это израильская песня.

И так: "Бой Ариэль"
(1948, блокада Иерусалима, Пальмах идет на прорыв)

Бум, бу-бу-бум, бу-бу-бум.
Весь мир погружается во мрак.
Гора потемнела, улица черна.
Город голодает в осаде -
Нет хлеба, ничего нет...

Бум, бу-бу-бум, бу-бу-бум.
Этой ночью мы не уснем:
Пересечем шоссе в тишине,
С сорока патронами на человека.
Помилуй меня Боже милостивый!

Приоткрой ставни - под твоим окном проходят
Те, кто почти никогда не возвращается.

Бум, бу-бу-бум, бу-бу-бум.
Наши сердца уже затвердели:
Тридцать в Неби-Самуэль,
Семнадцать на Кастеле,
Колонна в Неби-Даниэль ...
Но мы еще восстанем!

Ночная тьма, тут наверху, таит в себе нож.
Если вернемся из этой ночи, постареем лет на двадцать.
Но ты еще увидишь, ты увидишь
Свободный путь...

 
Последнее редактирование:
Хорошую песню Игорь Николаевич написал.
На английский ее перевели то же.
מפסגות של קבול, שכבשנו אי-פעם,
בשלבים חרוכים אל הארץ שלנו,
תחת תופת שקרים ושל עלילות דם,
כן יצאנו, יצאנו, יצאנו, יצאנו...

שלום לך ארץ הררית!
רק את עדה למה היינו.
שחכמולוגים לא יתחילו
לשפות אותנו חד-צדדית.

האולם ההזוי, ששמו אפגניסטו,
לא מגיע לך שום ברכה מאיתנו.
ובכל זאת, עצוב לו, פתאום, קפיטן.
כן יצאנו, יצאנו, יצאנו, יצאנו...

שלום הרים! נשוב מכאן
לאמאות, אך לא כולנו.
איך את, מעצמה שלנו,
תתני פיצוי על דמעותן?

לא אחד מאיתנו בדרך נפל.
תהילה וכאב כאן לא פעם ידענו.
מלאכה לא השלמנו עדיין, אבל
כן, יצאנו, יצאנו, יצאנו, יצאנו...

שלום, שלום לכם הרים!
תגידו, מה מכאן למדנו?
מהו אויב, שלא השמדנו?
האם השארנו חברים?


Ну, вот, как-то так...
 
Последнее редактирование:
Назад
Сверху Снизу