Не совсем военная и не совсем историческая, но хорошая песня, которая запомнилась мне в фильме из далекой юности, а темы для песен из исторических кинофильмов я тут не нашел:
Это песня Юлия Кима из к/ф "Ярославна королева Франции". Фильм старый, сегодня уже не смотрится, но по тем временам был весьма.
Сцена, когда поляки спешат на помощь попавшей в беду дочери киевского князя.
И вот тут, такая фигня, что в фильме четко слышен только первый куплет песни:
Го
рдые стяги плещутся на ветру,
Вольная Висла шлет свой привет Днепру,
Чашу поднимем, выпьем, друзья, до дна,
Братья славяне — все мы семья одна,
Хотя, там звучит и второй куплет, но качество звука ужасное, и слов почти не разобрать.
И вот, что-то сегодня вспомнилось. Решил разобраться. Стал искать - тщетно.
Как такое вообще может быть, чтоб песня из кинофильма, при известнейшем и еще живом авторе, в век интернета и ... пропала?
В конце концов, раскопал я такую вот страничку:
Там некто пишет, что текста второго куплета не удалось найти, даже после прямого обращения к автору.
Однако, там приведена попытка реконструкции того, что слышно в фильме:
Что нам делиться, ссориться меж собой?
Кто же всегда был кровью одной со мной?
Вместе в дороге, вместе к порогу час.
Братья славяне, Бог не оставит нас!
По-моему, вторая и третья строки в этой реконструкции - неверны. Черт, да они просто стилистически некорректны, чего у такого автора вообще не бывает! Я долго вслушивался и, кажется восстановил точнее:
Что нам делиться, ссориться меж собой,
Чтоб наши флаги кровью кропить родной?!
Вместе в дороге, вместе в тяжелый час.
Братья славяне, Бог не оставит нас!
Сюжету фильма и политике партии тех лет, такой текст не очень соответствует. Может быть, поэтому его и приглушили в фильме (и автор не сохранил)?
П.С.
Прошу не искать в данном посте связи с актуалиями - просто хорошая, старая песня.