Специалисты из Института русского языка им.В.В. Виноградова сказали, что существуют две версии происхождения данного фразеологизма. В первом случае взят за основу восточнославянский оборот, связанный с обычаем в сильные холода пускать собак в дом. Отсюда, кстати, и фраза: "Хороший хозяин в такую погоду и собаку из дома не выгонит". Второй вариант предполагает дословный перевод с немецкого Hunderkalte (буквально - "собачий холод"). Любопытно здесь то, что во французском языке есть на подобный случай аналогичная по смыслу фраза, переводимая как "волчий холод".
(с просторов интернета)
Можно, конечно, поинтересоваться, откуда "собачий холод" взялся в немецком...
Вообще влияние иврита на русский вроде бы невелико - многие имена (включая самое что ни на есть русское - Иван
), кое-что из религиозной терминологии (аминь, мессия, серафим итд), кальки с выражений из ВЗ ("в поте лица своего", ...) и добрая половина уголовного жаргона (ксива, малина, хипеш, ...).
( Основной "источник знаний": http://www.israel-globe.org/ulpan/?menu=art&page=hebruspod.htm )
В свою очередь, "отец современного иврита" Бен-Иегуда, как известно всем "русским изрильтянам", был родом из... правильно
. Как и многие его "друзья и соратники. Как и основная масса репатриантов "первых волн". Что не могло не пвлиять ... итп. "Русизмы" (мужик, самовар, погром, колхоз, кибенимат
) - так, незначительная деталь по сравнению с грамматическими заимствованиями. В результате
1) (пмсм) иврит действительно проще для изучения "человеком русскоязычным" чем всякие германские да романские языки,
2) некоторые особенно "продвинутые" лингвисты характеризуют современный иврит как "славянский язык в поисках древних корней" и в своих англоязычных трудах именуют его неологизмом ivrit, чтобы не путать с "настоящим ивритом" hebrew.