М-да... Наверное, и Гетте не канает, если его в подлиннике прочитать слабо. Экзюпери там, Омар Хаямы всякие... А если и с английским не очень, то ни тебе Шекспир, ни Марк Твен, ни Киплинг, ни Джек Лондон...
Вообще-то, наш израильский "а-мешорер а-леоми" очень неплохо переводил стихи Пушкина.
П.С.
Напомнило рассказ одной знакомой. Ее внучка посещала уроки русского языка в Мофете. Однажды, учительница велела, детям попросить родителей прочитать им какое-нибудь стихотворение Пушкина - по выбору. На следующем занятии девочка заявила, что папа читал ей стих Пушкина "про печальную корову"...
Когда после занятий отец пришел забирать девочку, учительница, конечно, спросила его, что за стихотворение он читал дочери.
- Да первое, что вспомнилось: "Унылая пора, очей очарованье."
- А дочка у Вас ничего не спрашивала?
- Ну, она спросила, что такое "унылая". Так я ответил ей, что это значит "печальная"...
От себя замечу, что большинство израильских русскочзычных детей, скорее всего, слова "печальная" тоже не знают. Бедный Ляксандра Сергеич...