А что там с папирусом Ипувера? Он же вроде описывает катастрофу бронзового века?
Ипувер
Папирус был большой, исписанный с лицевой и оборотной стороны, однако в крайне плачевном cостоянии. По причине плохой cохранности папирус не вызывал энтузиазма, и к переводу приступили десятилетия спустя.
Первая экспертиза выявила, что восемь страниц папируса – это собрание пословиц и поговорок. Затем следовал текст философского содержания. Другой переводчик пришел к такому же выводу: собрание пословиц и назидательных изречений. Но работа продолжалась, высказывались иные мнения: собрание загадок (Бругш); литературное пророчество (Ланге); предсказание глубоких cоциальных перемен (Гардинер и Зете).
В 1909 году Алан Гардинер представил новый перевод. Переводчик посчитал, что имеет дело с привычным для египетской литературы жанром, – рассказом о грядущих переворотах в стране фараонов. Используя наработки коллег, Гардинер смог приблизиться к сути того, о чем рассказывал папирус, написанный неким вельможей по имени Ипувер.
Впрочем, Гардинер предупреждал читателей: “Повествование следует считать в такой же мере мифом, как и рассказ о сотворении мира в книге Бытия”.
Поражало и то, что египетский текст Гардинер подчас переводил теми же словами, какими о катастрофе повествует Библия. А там, где слова были другими, суть оставалась той же. Совпадали отдельные эпизоды и детали. Это стало ясно, как только основные вехи и приметы выстроились в два столбца: справа цитаты из Библии, слева из папируса, вернее, то, что удалось в нем прочитать. Но и такой изувеченный временем текст становился понятен. Заиграли, обрели смысл разрозненные, лишенные контекста фразы, половинки фраз. Папирус рассказывал о “египетских казнях”, дотоле почитавшихся мифическими, рассказывал о великой катастрофе, при которой все стихии – земля, вода и небо – пришли в смятение и стали непохожими на самих себя.
Папирус Ипувера1 ///.Книга Исхода
“То, что слышно в стране, - это стенания, смешанные с воплями” (IV).////“И сделался великий вопль в земле Египетской”(12,30)
“Мор по всей стране. Кровь повсюду” (II).///“И была кровь по всей земле Египетской” (7, 21). ///“И вымер весь скот Египетский”(8,6).
“Воистину: поток [Нил] в крови (II)./////“И вся вода в реке превратилась в кровь” (7, 20).
“Если люди пьют из него, они отталкиваются… они жаждут чистой воды” (II).///“И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить из реки” (7, 24).
“Не находят больше плодов деревьев и травы… Зерно гибнет на всех путях” (IV).///“И всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал” (9, 25). “Лен и ячмень побиты” (9, 36).
“Воистину: погибли те, кто видели вчерашний день. Страна в бессилии своем подобна сжатому льняному полю” (V;Гардинер это место переводит: “Погибло то, что еще вчера уцелело”).////“И поела [саранча] всю траву земную и все плоды древесные уцелевшие от града” (10, 15)“Смотрите: скот разбегается. Нет никого, который бы собрал его” (IX).///“Итак, пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле” [говорит Господь Моисею накануне казни градом] (9, 19).
“Воистину: ворота, колонны и простенки сожжены, и одни стены царского дворца стоят сохранившиеся… Города разрушены (II).///“И огонь разливался по земле…И был град и огонь между градом…какого не было по всей земле Египетской со времени поселения ее” (9, 23-24).
___________________________________________
Исследовали христиане, поэтому и их термины (Библия, ....).
Сегодня Лейденский папирус занимает место в хрестоматиях древних текстов, и редкий учебник по египетской истории обходит его стороной. Русский перевод папируса под редакцией В.В. Струве сделан в 1935 году.
Но папирус Ипувера не единственный литературный памятник, повествующий о тех событиях. О них рассказывает и папирус из ленинградского Эрмитажа, получивший название “Поучения Ноферреху”. В этих двух папирусах, отмечал академик В.И. Авдиев, “дается настолько яркое и образное описание… и рисуются столь реалистические картины, непосредственно выхваченные из жизни, что необходимо признать подлинную историчность описанных в них событий”.
Последнее редактирование: