Лёгкое уточнение, нюанс....
По английски "shim" - это шайба, регулировочная прокладка, подкладка, спейсер, клин, вкладыш. Короче, нечто тонкое или не очень, что вставляется в зазор.
Соответственно shims - это множественное число от shim.
В иврите не очень много иностранных слов и эти иностранные слова нередко искажаются пользователями. Гугль переводит shim на русский, как шайба (и ещё варианты), а на иврит, как פחית. Шайба на иврите- (דיסקה (דיסקית, а по-английски, в большинстве случаев в Израиле пользуются словом washer. Короче- мешанина.
Однако и со словом шим не всё так просто. Никогда не встречал употребления шим в единственном числе- как правило говорят шимс, даже если в зазор вставили только один листик металла. А во множественном числе говорят шимсим- реалии иврита.
А так- да шимс, действительно тонкий листик металла для заполнения зазоров, и уж никак не шайба. Интересно, шайба- это вообще русское слово, или нет?