| Автор: |
|
Вадим Менухин |
| Дата первой публикации: |
24.02.2006 |
| Дата последнего обновления: |
24.02.2006 |
Краткий (если возможно) cловарь армейского сленга
Вместо предисловия
Современный иврит – язык довольно молодой. Его история насчитывает около полутора веков.
И израильской армии принадлежит немалая заслуга в его создании. Служба неизменно
приводит к созданию новых слов (или, что происходит довольно часто, приданию нового
смысла существующим). Поскольку большая часть населения служила, служит или будет
служить в армии (причём из-за чисто географических причин, все как-то получаются
знакомыми между собой), эти слова и выражения неизбежно «просачиваются» на «гражданку».
И не знакомому с армейскими реалиями репатрианту приходится угадывать, какое из
сказанных «аборигеном» слов имеет хоть какое-то отношение к выученному в ульпане...
Данный словарь ни в коей мере не претендует на полноту – угнаться за «народной академией
языка иврит» в зелёной (или бежевой) форме, на мой взгляд, невозможно в принципе –
не говоря о том, что в разных частях и родах войск часто выдумывают свою терминологию.
Интернет-реалии сайта наверное позволят вносить дополнения (тем более что при написании
автор руководствовался, в основном, личным опытом), а пока в словарь внесены только
наиболее часто употребляемые выражения.
Немного о форме. Там где сленговое слово (или выражение) имеет буквальный смысл, я
постарался его привести. То же относится к сокращениям. Интересно, что многие слова и
выражения армейского сленга имеют более или менее точные русские аналоги – я попытался
их написать. Везде, где это возможно, приводятся примеры и большинство выражений снабжены
подробнными пояснениями.
Итак «лингвистика от армии, или трёп в зелёном» перед вами...
Асак (аббр. «авират соф курс» - «атмосфера конца курса») –
Ощущение всеобщего и тотального пофигизма, охватывающее курсантов перед окончанием курса.
Срок наступления Асака зависит от продолжительности и интенсивности курса и от строгости
комсостава – который, по понятным причинам, Асак пытается предотвратить любыми способами.
Наиболее популярный из этих способов – распространение жутких слухов о том что
«такого-то выкинули с курса за час до церемонии». Хотя эти слухи не всегда
безосновательны, в последнюю неделю тылового КМБ они весьма забавляют курсантов. В
расширительном смысле Асак означает вообще пофигизм в конце (службы, каденции на
должности и т.д. – «пусть преемник разбирается, как знает»).
Ахи, Ах шели (букв. «брат мой») – примерный аналог
русского «братан». Это обращение действует на всех солдат АОИ, вне зависимости от
вероисповедания, звания (во всяком случае до капитана включительно) и происхождения.
Бальтам (аббр. «бильти метухнан» - незапланированный) – всё,
что в армии происходит внезапно – Песах, зима, инспекция, отпуск в медпункте (канцелярии)
и т.д.
Бет – см. Гимель.
Бурекас – турецкая выпечка из слоёного теста с начинкой (как
правило с творогом или картофелем) треугольной формы. А также длинный автомат М16 (М16А1)
с цевьем треугольного сечения. В первом случае – очень вкусно (и популярно – особенно в
армии). Во втором – очень непрестижно.
Гимель – третья буква ивритского алфавита. А также день отдыха
дома по болезни, прописанный врачом. Как правило, настроение больного солдата прямо
пропорционально количеству гимелей. К тому же семейству относится и Бет (вторая буква
ивритского алфавита) – день отдыха по болезни на базе.
Дистанс – субординация, и всё, что с ней связано (козыряние,
стойка навытяжку, «разрешите обратиться» и т.д.). В израильской армии – зверь, давно
занесённый в Красную Книгу и сохранившийся только в пределах баз КМБ. «Швират Дистанс»
(«излом субординации») – церемония в конце КМБ, после которой солдатам разрешено
обращаться к начальству по имени (и избегать прочих церемоний в отношении начальства).
Тыловики эту церемонию не делают (не положено), но по имени всё равно обращаются.
Кадер – иногда калька с русского «кадр» - имеется в виду очень
«лестный» отзыв о ком-то («кадр тот ещё»). Но как правило смысл этого слова весьма
грозный – это ничто иное как сокращение от «кидум дерех hа-раглаим» («продвижение (по
службе) через ноги») – примерный аналог русского «воспитания через задние ворота» - т.е.
гоньба народа до изнеможения без порядка, причины и цели («добежали до того дерева и
вернулись – двадцать секунд... марш!!!!») Иногда сие явление называется ещё «тизуз»
(отсюда глагол «летазез» - «гонять»).
Клиренс – см. Тофес тиюлим.
Маньяк – как правило военный полицейский (этот термин
просочился уже и «на гражданку», где в популярной песне группы «Типекс», полицию
называют «Диско Менаяк» - «диско» появилось из-за мигалок). Иногда «Менаек» означает
некую абстрактную силу, олицетворяющую всю армию\командный состав курса\базы, которая
только и хочет – замучить несчастного солдата. Например, на сторожевых вышках часто можно
увидеть надписи «столько-то дней (недель, месяцев) менаекам» - т.е. «осталось служить
столько-то».
Матате (букв. «половая щётка») – ещё одно нелестное прозвище
длинной М16. Дополнительные отзывы о сём оружии – «машот» («весло» - очевидно, дань
легенде о том, что большой приклад М16 использовался в этом качестве американскими
солдатами во Вьетнаме) и, наконец, «нешек hа-слихот» («оружие извинений»). Последний
эпитет прилепился к автомату потому, что его большая длина заставляет его владельца
бесконечно извиняться (за отбитые коленки) перед всеми окружающими в людных местах
(особенно в транспорте).
Мацав Штаим (букв. «положение (номер) два» – исходная
поза при отжимании. Поскольку «упал-отжался» - любимое наказание на КМБ, шанс услышать
сей термин у среднестатического новобранца весьма высок. Автору довелось слышать и другое
применения этого выражения – в одном из подразделений, солдаты придумали своеобразную
«классификацию» состояния работы в подразделении – естественно зависящего от
местонахождения начальства. «Мацав ефес» («положение ноль») – начальства нет в
подразделении, «Мацав эхад» («положение один») – начальство где-то здесь, но не на
рабочем месте. Понятно, что когда начальство на месте всё-таки появлялось – у всех
сразу наступал.... правильно, «мацав штаим»!
Медугам (от слова «дугма» - «пример») – примерный, образцовый
(как правило с точки зрения внешности) солдат.
Нацнац (букв. «мигалка», «блёстка») – солдат, исчезающий как
только нужно что-то сделать. Естественно, презираем и ненавистен сослуживцами.
Наат (аббр. от «носаф аль тафкид» - «по совместительству»,
«вдобавок к прямым обязанностям») – должность, для которой не нашлось (или, что бывает
чаще, не положено) «свободного» человека. Результат ясен – берём «жертву» и взваливаем
на неё «без отрыва от служебных обязанностей». Обычно исполнитель наата занимается им
больше, чем своей прямой деятельностью.
Нешек hа-слихот - см. Матате.
Пазам (аббр. «перек зман минимали» - «минимальный срок») –
минимальный «стаж» в армии для какого-либо события (например, получения очередного
звания). Вообще используется для определения «выслуги лет» - например «ма hа-пазам
шелха?» («какой у тебя пазам?») – то же что и «сколько времени ты в армии?». Отсюда
термин «пазамник» - старослужащий (или проще «дед»).
Паур (букв. «разинутый») – солдат, не вполне понявший (в худшем
случае – не понимающий хронически) где находится. По понятным причинам слово часто
употребляется вместе со словом цаир. От паура желательно находиться
подальше, т.к. его невтемные изречения (как правило, сказанные в непосредственной
близости от начальства) чреваты неприятностями – в частности именно паур обычно задаёт
шеелат китбег.
Потенциал – это слово вызывает, и не без основания, ужас у
среднестатистического солдата. Дело в том, что так называется список дежурств,
выдаваемый на каждое подразделение каждые несколько месяцев. Название происходит от того,
что количество дежурств зависит от числа солдат и их возможностей к выполнению разных
работ (иными словами, от потенциала выполнения дежурств). В любом случае, если вы видите
хвост из недовольных солдат в очереди к ответственному за дежурства – пришёл потенциал!
Рааль (букв. «яд») – действительно яд, но яд особенный. В данном
случае имеется в виду тот особый «яд», который заставляет солдата искренне полюбить армию,
или по крайней мере с охотой и любовью выполнять самые невероятные задания (часто
«невероятность» этих заданий выражается в основном в абсолютном их алогизме и
нерациональности). Отсюда и термин «Муръаль» («Отравленный») – солдат, искренне
влюблённый в армейскую службу. На КМБ (да впрочем и вообще на службе) от таких лучше
держаться подальше – они искренне верят в возможность выкладки текста «Евгения Онегина»
из гальки под окнами казармы (за две минуты) и совершенно не понимают людей, не
разделяющих их преданной любви к подъёмам по тревоге (в два часа ночи)...
Равуш – см. хамшуш.
Рош катан – см. Хапшан.
Санджер – солдат, которому всё время «перепадает» выполнять
всякие (не всегда приятные) поручения. Отсюда и глалол «лесанджер» (кого-то) - выдавать
такие поручения выбранной «жертве».
Такуль – чисто армейское слово. Переводится как «сломанный»,
«испорченный», короче неисправный механизм. В принципе, политкорректный (и укороченный)
способ сказать «какую развалюху мне подсунули вместо самолёта (машины, танка, автомата,
рации и т.д.)». Антоним этого слова (также чисто армейский) – слово «шамиш» (от глалола
«леhиштамеш» - «пользоваться», т.е. «годен к использованию»), и обозначает оно механизм,
уровень исправности которого немного лучше, чем просто «такуль»...
Тизуз, летазез – см. кадер.
«Титапсу аль ацмехем» - классическая
отчитательно-назидательная фраза израильского командира отделения на КМБ, пытающегося
привести в чувство стоящее перед ним стадо цеирим-
пеурим (мн. ч. от цаир паур). Означает примерно следующее: проснитесь,
поймите что вы в армии и делайте, наконец, что вам говорят. Вообще «титапсу аль»
используется в связи со снаряжением и означает «найдите (в общей куче) и разберите»,
например «титапсу аль hа-эфодим шелахем ве-тифтеху по хет» - «разберите ваши разгрузки и
откройте здесь (т.е. постройтесь в...) «хет». Так что выражение «Титапсу аль ацмехем»
можно перевести как «найдите себя, наконец».
Тохен (букв. «мелет») – беспрерывно делает какую-нибудь
тяжёлую, неприятную и обычно монотонную работу (наиболее близкий аналог – русское
«пашет»). Часто это слово относится к дежурствам – например: «Эйфо Ицик? - Ицик ло кан,
hу тохен митбахим квар швуаим» - «Где Ицик? – Ицика нет – он уже две недели из
(нарядов на) кухне не вылезает». Отсюда довольно забавная «расшифровка» израильских
солдатских званий: рядовой («турай» - сокращённо просто буква «тет») – «тохен»,
ефрейтор («рав турай» - сокращённо «рабат») превращается в «рав тохен» («сверхмелющий»).
С получением звания сержанта в тыловых частях резко падает количество дежурств, поэтому
сержант («самаль») расшифровывается как «сием литхон» («закончил молоть»). Старший
сержант – уже совсем пазамник, поэтому «самар» («самаль ришон» –
старший сержант) не иначе как «сием литхон ришмит» («официально закончил молоть»).
Впрочем, новички могут утешиться – с заходом на сверхсрочную, самары сразу превращаются
в «цеирим» (среди сверхсрочников) – со всеми вытекающими отсюда «жерновами».
Тофес Тиюлим (букв. «прогулочный бланк») – бланк, на
котором указаны все инстанции на базе, с которой может столкнуться солдат (медпункт,
канцелярия и т.д.). Новичок на базе (или солдат, вернувшийся на базу) должен подписать на
бланке представителей всех этих инстанций («возвращенцы» подписывают только часть) – что,
естественно, приводит к многочисленным «прогулкам» по базе. В ВВС (где, по причине
размеров баз, «прогулки» наиболее продолжительные и длинные) тофес тиюлим называется
также «клиренс».
Уасах – понт. Возникает при появлении жутко навороченного
автомата («плосковерхость» обязательна), лётного комбинезона и т.д.
Хамшуш – слово-гибрид из названий последних дней недели в
Израиле – «Хамиши» («пятый» - или четверг), «Шиши» («шестой» - пятница), «Шабат»
(суббота). «Лацет Хамшуш» («выйти на хамшуш») – значит получить длинный отпуск на
выходные (на четверг, пятницу и субботу соответственно – т.е. выйти с базы в четверг,
а не в пятницу). Для особо изнеженных есть и «Равуш» - то же, но и со средой.
Хапаш,Хапшан (аббр. «Хаяль пашут» - простой солдат) –
солдат, который постоянно «прикидывается шлангом» на службе (т.е. строит из себя
простачка – «ничего не знаю, ничего не слышу, все вопросы – к начальству»). Иногда таких
называют ещё «рош катан» («маленькая голова» - т.е. не способен думать). Естественно,
существует и «Рош гадоль» («Большая голова»), т.е. «инициативный, сознательный....».
Разница между хапашем и хапшаном заключается в том, что последний простачком
прикидывается, в то время как первый является таковым на самом деле (как правило по
«молодости»). Но в любом случае, хапшан – страшнейшее из ругательств на командном курсе.
Хельмут (hельмут) – см. Шокист.
Хеци (букв. «половина») – это безобидное числительное в армии
имеет обычно смысл крайне неприятный. Если кто-то говорит что он «согер хацаим» (т.е.
закрывает половины) – это значит что он половину выходных «закрывает» на базе (т.е.
уходит в отпуск на выходные раз в две недели). Таким же образом существует «шлиш (треть –
«выход» каждые три недели). Но тыловики в долгу не остались – они придумали себе
«перевёрнутую» половину (треть) – «хеци (шлиш) hафух» - т.е. они остаются на базе раз в
две (три) недели.
Цаир (букв. «молодой») – новичок, салажонок.
Цолель (букв. «ныряет») – ещё одно ругательство начальства на
командных курсах. «Нырять» (Точнее «залечь на дно») - значит обращать на себя минимум
внимания начальства (а значит и минимум заданий). Просто делать что требуют и не
соваться. Начальству на курсе такой подход не нравится «отсутствием сознательности»,
но популярность его от этого не уменьшается.
Шавуз – ещё одно слово-гибрид – и крайне грубое. Это слово
«расшифровывается как «швур-з-йн» («сломавший х--»). Имеется в виду полная непруха на
грани депрессии – или проще (и на иврите) – «швизут».
Шамиш – см. Такуль.
Шеелат Китбег (букв. «Вопрос Вещмешка») – вопрос,
задавать который (начальству) явно не стоит. Предыстория этого термина такова: в
незапамятные времена некий легендарный мем-каф (командир отделения) на КМБ приказал:
«за двадцать секунд добежали туда-то», на что один из «цеирим», естественно, спросил:
«бежать с вещмешком или без вещмешка?!»....
Шокист – следующая после «паура» степень транса у человека,
попавшего в армию. «Паур» - хоть как-то реагирует (хоть и неадекватно) на армейские
реалии. Шокист же понимает что он сморозил (в лучшем случае) через много времени после
того как все уже «скушали» последствия его деяний... Иногда (хоть и крайне редко) в
отношении шокистов используют термин «hельмут» (от ивритского «hелем – шок»).
Примечания
- Курсивом обозначается ударная гласная. Например в слове цаир ударение падает
на «и».
- Список используемых в словаре сокращений:
- аббр. - аббревиатура
- букв. - буквально
- см. - смотри (ссылка на другую статью в словаре)
|